Немецкий педантизм в сочетании с улыбкой дает невероятный эффект.
Когда разъехались двери в аэропорту Дюссельдорфа и мы шагнули в зону прилета пассажиров, где, несмотря на ранний час, было много встречающих, прямо напротив выхода увидели высокого элегантного мужчину, приветливо нам улыбнувшегося. Сразу стало ясно, что он ждет именно нас. Рядом стояла очаровательная барышня с опознавательным знаком – в руках она держала афишу фестиваля, на который мы, собственно говоря, и пожаловали.
Мы, это Марина Замотина, секретарь Правления Московской писательской организации, Жанна Белоусова – консультант по вопросам творческих кадров этой же организации и Елена Царева, корреспондент «Московского литератора», а заодно и переводчик с немецкого и английского языков.
Девушка с афишкой искренне обрадовалась наличию в наших нестройных рядах человека, знающего иностранные языки, и с чувством выполненного долга, выпив с нами по чашке кофе, проводила до машины и откланялась. Путь предстоял неблизкий, но, во-первых, москвичей нельзя удивить большими расстояниями, а, во-вторых (а вот этому мы уже удивились), шоссе было таким замечательным, что мы и не заметили двухсот сорока километров до города Оерлинхаузен.
По пути обменялись как дежурной, так и весьма полезной для нас
информацией. Томас Фишер оказался не просто любезным, но весьма знающим человеком, чему мы несказанно обрадовались.
Приехали мы в очень маленький городок. Может быть, это вообще поселок… Дорога привела нас в тупик под горой. Вокруг лес.
Накрапывающий дождик. Шуршащая разноцветная листва под ногами. Небо серое, облака нависают низко, кажется, что смотришь на мир через мутное стекло. Но временами наступает просвет и все вокруг кажется игрушечным. И не просто игрушечным, а чисто-чисто вымытым, причем старательно и
добротно.
Название нашего пристанища, гостевого дома, где мы остановились, вспоминать не буду. Трехэтажное строение буквально «приклеилось» в горе, у которой чуть выше стоит – церковь. Похоже, что именно к ней этот дом и имел когда-то прямое отношение. Те комнаты, где поселились мы, и не
только мы, буквально – кельи. А почему бы и нет? Удобства в коридоре, но это как раз никого не огорчило. А вот удивило и порадовало то, что каждая комната носит свое имя собственное, а точнее – название города. У Жанны Белоусовой был «Козел», это мы запомнили, остальные названия исключительно читали на брелках для ключей, а потом старательно сверяли надписи на гербах, красующихся на дверях.
Гостевой дом Оерлинхаузена – очень удобное место для проведения различных мероприятий. Все для удобства гостей. Комнаты для проживания, несколько конференц-залов разной вместимости, уютная столовая, где мало того, что всегда можно было и вкусно поесть (по времени), и выпить чай, кофе, воду в любое время дня и ночи.
Администрация дома в лице директора, его заместителя,
администратора проявила чудеса гостеприимства. К нам была приставлена дама из персонала, которую можно было изводить вопросами в любое время, чем мы с удовольствием и пользовались полтора дня, пока не освоились окончательно и не стали чувствовать себя в этом уютном заведении как в своей квартире.
Оказалось, что мы приехали одними из первых. Большинство
участников мероприятия стали собираться ближе к обеду. Забегая вперед, скажу, что давно никто не высказывал такой искренней радости по поводу, в частности, моего визита, в ту или иную организацию. Мы, конечно, приехали не с пустыми руками. И не из праздного любопытства. Московские писатели
не редко меняют местожительства, а устроившись в той или иной стране,активно участвуют в литературно-общественной жизни, и сотрудничают сМГО СП России. А что уж говорить о ЛИТО немцев из России?
Геннадий Дик, руководитель Фестиваля рассказал нам о программе,которая, конечно, была нам известна, но вот отдельные детали мы обсудили именно с ним.
Итак, мы познакомились с деятельностью ЛИТО немцев из России,издательства «Deutsche aus Russland», а также общества «Форум русской культуры».
Вечером в Детмольде согласно программе мы посетили новое
помещения Музея истории немцев из России. Экскурсию провела директор музея, доктор К. Нойфельд. С немецкого языка ее рассказ нам любезно переводила Елена Абрамс, что оказалось не просто необходимым, но очень интересным дополнением к экскурсии. Мы узнали невероятно много о жизни немцев в России. И, пожалуй, в первую очередь, благодаря рассказу Елены о жизни ее семьи и ее знакомых. Хотя, конечно, и экспозиция музея подобрана очень грамотно.
В помещении школы города Детмольда состоялось открытие
Фестиваля. Такому залу может позавидовать как минимум филармония областного города. Вела программу К. Кухаренко. В первый день мероприятие проводилось на немецком языке. В зале было много официальных лиц. Выступили: Др. К. Нойфельд – заведующая музеем, Ф. Кизель – председатель общества «Форум русской культуры Гютерсло», барды из Дюссельдорфа выходили на сцену не раз – с неизменным успехом.
Особый интерес у собравшихся вызвали выступления, а именно
прочтение своих произведений. Это: Н. Заакель - победительница
конкурса «Сказка сегодня», Е. Абрамс — (переводы сказок Н. Рунде, Т. Эйснер (конкурс «Сказка сегодня»), А. Гизбрехт (Госсен) - переводы сказки С. Савицкой (участник проекта), И. Шварц – чтение отрывка из сказки Г. Дика (конкурс «Сказка сегодня»), К. Кухаренко - чтение сказки председателя жюри конкурса др. Е. Зейферт (перевод Ю. Бендера), В. Пешков - чтение отрывка из детектива, А. Райзер – чтение юмористических произведений М. Замотина выступила от имени руководства Московской городской организации Союза писателей России, рассказала о планах и перспективах сотрудничества, а Ж.Белоусова вручила награды (Дипломы и медали им. А.П.Чехова) Францу Кизель, председателю Общества "Форум русская культура", г. Гютерсло – за активную финансовую и организационную поддержку международных литературных конкурсов и выпусков книг серии «Современная литература России» в Германии; Ульриху Енгелену, доктору германистики, г. Гютерсло – за плодотворную работу по выпуску книг серий "Современная литература России" и "Сказка сегодня" в Германии; Генриху Дику, издателю, председателю Литературного общества немцев из России, г. Оерлингхаузен, –за организацию международных литературных конкурсов и выпусков книг серии «Современная литература России» в Германии, Наталье Минкиной, руководителю Литературного объединения "Альманах", г. Ветцлар – за пропаганду русской художественной литературы и русского языка в Германии
Утро второго дня для участников фестиваля началось с чтения
и обсуждения своих произведений. А мы – гости из Москвы, ушли
медитировать по тропе в гору, причем так увлеклись восхождением, что едва не опоздали на вторую часть обсуждения, где нас с нетерпением ждали. Кажется, что время в этих местах ведет себя как-то совсем иначе.
Поднимаешься по мокрой тропе, и кажется, что она дышит у тебя подногами. Прямо у дома, между прочим, установлены бюсты философов, что располагает к размышлениям, между соснами висит огроменный гамак непонятного назначения, а вдоль тропинок лежат валуны неизвестного происхождения, но с весьма четкими указаниями. У одного надо думать о любви, у другого – о здоровье. Кажется, их шесть… Но мы по незнанию
окрестностей и в связи с плохой погодой не все обнаружили, а впоследствии выяснилось, что в холле нашего Дома имелась на стене инструкция чуть не с координатами и точными советами, которую мы увидели только по возвращении. Жаль. Было бы еще романтичнее.
Об обсуждении можно говорить много. Авторы читали и откровенно слабые стихотворения, и очень сильные. Проза, пожалуй, была ровнее.
Но, главное, что приятно поразило – внимание членов ЛИТО к творчеству коллег. И тот факт, что большинство авторов регулярно выпускают свои книги. Пусть тиражи и невелики, но именно в этом и состоит современная литературно-творческая жизнь. Пока дождешься издания своей книги в солидном издательстве – жизнь пройдет. А если самому постараться, то успеть можно многое.
Второй день завершился опять же официальной частью в Детмольде, но уже на русском языке. Вечер снова вела К. Кухаренко. Гости для начала осмотрели фотовыставку, очень разноплановую. Хор из Липпштадта выступал не один раз и всегда под аплодисменты. Собравшиеся в зале с восторгом подпевали исполнителям.
Выступили: В. Кайль, А.Миллер, Р.Вольф, Л.Баузр, В. Везнер,
У.Шереметьева, Л. Ульяненко, Г. Дик, Н. Минкина, Т.Эйснер, А.Райзер, Р.Шульц.
Честно признаемся, что не принимали участия в вечерних посиделках, где были и музыка, и песни, и стихи. Почему-то не хватило сил. То ночь перелета, то ранние, но долгие прогулки под дождем…
Во время фестиваля работали два книжных стола:
издательства «Deutsche aus Russland» и членов общества. Мы тоже привезли книги для ЛИТО и наших друзей. Томас Фишер, встретив нас, искренне удивился тяжести нашего чемодана. Объяснили - книги! А вот на обратном пути он уже не спрашивал, почему чемодан стал еще тяжелее… Догадался – книги!
Неофициальная часть приятно порадовала теплотой и душевностью. Долгая беседа за ужином с Г.Диком была, несомненно, полезна для дальнейшего сотрудничества наших организаций. А сколько мы узнали о Германии, о жизни немцев в этой стране, а уж о судьбах эмигрантов – тем более. Особое внимание в этом литобъединении уделяют сказкам, и
проводят конкурс «Сказка сегодня», в котором и наши московские писатели принимают участие. По итогам конкурса выпускаются книги, причем как на русском, так и на немецком языках.
Поездка по городам Ритберг и Вета-Витенброк запомнится надолго.Нас сопровождал Ульрих Енгелен, доктор германистики из города Гютерсло.
Жизнь «германской глубинки» предстала перед нами во всей красе. Неторопливая, размеренная. Тихие улочки. Файхверховые дома как будто созданы неведомым чертежником – по белым невесомым стенам он твердой рукой провел толстые мрачные линии, причем под разными углами. Но тут же, совсем рядом, почти окно в окно стоят и другие дома, с яркими фасадами
и старинными надписями. Огромные двери, с полукружьями в завершении когда-то служили въездами для экипажей и груженых телег. Теперь об этом свидетельствуют исключительно форма и размеры. Если отойти чуть дальше – то вереница домов кажется елочной гирляндой. Или все- таки это больше похоже на пряники? Булыжники мостовой отполированы миллионами подошв, а и извивающиеся ленточки велосипедных тропинок
ярко поблескивают совсем юным покрытием. Редкие прохожие никуда не торопятся, так же как и еще более редкие велосипедисты. В храмах пустынно, немногочисленные прихожане замерли в своих размышлениях. А вот веселенькая скульптурная группа у храма издалека показалась туристической группой. Да она, собственно говоря, такая и есть – только неодушевленная, а потому молчаливая.
Разнообразные цветочные композиции уже не удивляют: на тротуарах, на окнах, у дверей. И формы, и цвета, и сорта растений не поддаются осмыслению. Фонтаны и фонтанчики придают местной жизни еще большее спокойствие. Хотя, куда уж больше?
Скульптуры известного мастера в парке города оставляют неоднозначное впечатление. Серьезный философский смысл слишком глубоко таится в изломе линий и противоречивости композиций. Временами даже становится страшно. То ли от непонимания, то ли, наоборот, от того, что все стало понятно и потому безысходно. В любом случае лучше послушать объяснение специалиста, потому как даже, прочитав название скульптуры, уловить мысль ее создателя крайне сложно. Но в памяти отдельные изваяния остаются надолго, будоражат воображение и волнуют…
Последний день как обычно был грустен. Местный краевед провел наспо Оерингхаузену. Мы трижды уже гуляли по улицам этого очаровательного поселения, но когда с тобой идет человек, который знает и любит свой город, впечатление совсем иное.
Двести сорок километров до Дюссельдорфа опять же пролетели как минуты. Томас Фишер любезно согласился показать нам город, чем мы моментально воспользовались – и замучили его своими пожеланиями: то набережная Рейна, то Старый город, то пиво, то кофе, то магазины…
Кстати, гуляя по городу, и увидев какой-нибудь памятник,
Ж.Белоусова интересовалась: «Кто этот зелененький на коне?» Л.Царева смотрела в айпед, Т.Фишер – в айфон, а М.Замотина – в книжку- путеводитель. Ответ на вопрос был у всех одинаковый, но создавалось впечатление, что мы невероятно много знаем об истории города Дюссельдорфа.
В аэропорт мы приехали без всяких опозданий и вернулись домой безкаких бы то ни было проблем. Томас на прощание подарил нам улыбку. И хорошее настроение. И веру в то, что в мире есть прекрасные люди, общение с которыми – счастье – независимо от стран, времени и расстояний!
Статья была напечатана в газете "Московский литератор"